全國服務(wù)熱線
400-993-8812 (9:00-23:00)
在線客服
9:00-23:00
小郎老師微信
免費領(lǐng)取
·托福雅思備考資料 ·網(wǎng)校免費試聽課 ·網(wǎng)校課程優(yōu)惠券日語翻譯對于很多初學(xué)英語的小伙伴來說是非常困難的,這個時候就需要各種技巧來幫助我們更好地克服這一難題,那么具體的翻譯技巧到底是什么呢,接下來一起來看看吧!
*、抓文章關(guān)鍵詞
詞匯構(gòu)成句子,句子構(gòu)成文章。所以,如果你在翻譯時無法準(zhǔn)確地提取該段/該文章的中心詞、關(guān)鍵詞,那么你就難以捕捉到其中關(guān)鍵的信息。不過普遍而言,很多人在學(xué)習(xí)日語翻譯的時候沒有能夠很好的學(xué)會"關(guān)鍵詞的提取"這項重要技能,導(dǎo)致他們翻譯的文章與原文出現(xiàn)偏離的情況。
第二、集中突破長難句
對于一個翻譯者來說,長句往往就是難句,并且也是文章、段落的翻譯重點(在考試?yán)锞褪悄梅贮c),加之日語喜歡省略主、賓語,還喜歡后置謂語,所以日語的長難句的翻譯比其他語言還要難上一個臺階。所以,對于日語的長難句翻譯,你需要具備一定的技巧:
1、合并翻譯
就是把幾個并列或遞進的短句、簡單句進行合理的排列組合后形成一個長句后,再進行翻譯。不過這種方法難度就比較高,對于譯者的水平很有挑戰(zhàn)。
2、拆分翻譯
同上一種方法相反,就是把一個看起來很長很難得句子,按照邏輯、語意進行切分,分成許多簡單句后,再進行分別得翻譯。不過在使用這個方法的時候,譯者一定要弄清楚其本來的邏輯順序,否則,翻譯出來的東西就有可能與原文不符,甚至完全相反。
3、增添和減少
在日語翻譯里面,為了更加符合漢語的閱讀習(xí)慣,往往需要在合理的地方適當(dāng)增加或減少內(nèi)容,已達到*翻譯文章可讀性的目的。
4、一定要重視思維邏輯
翻譯者要在翻譯之前完全弄懂整篇文章的寫作邏輯,知道事件發(fā)展的先后順序,以人物之間的交際關(guān)系。比如:A年B人的叔叔C做了D事,你就不能翻譯成A年B做了C事。
總而言之,要想把日語翻譯做好,既要學(xué)會捕捉關(guān)鍵詞句,又要具備一定的翻譯日語長難句的水平,還要有良好地邏輯思維。這樣,你就基本可以達到翻譯境界的"達"了,如果基本功再練好一點,多讀、多看、多練,那么達到"信"的水平也不是妄想。但是,如果要求再*點,想要達到"雅"的水平,那就只有常年從事翻譯工作,多累積經(jīng)驗,再加上很好的悟性,才可能做到了。
以上就是小編整理的有關(guān)日語翻譯的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠給大家?guī)韼椭?,更多精彩資訊盡在日韓道教育官網(wǎng)。